Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return | |
M. M. Pickthall | | He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned | |
Shakir | | He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back | |
Wahiduddin Khan | | He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. And to Him you shall be returned | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you will come back. | |
T.B.Irving | | He punishes anyone He wishes to and shows mercy to anyone He wishes; to Him will you be restored. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will ˹all˺ be returned to Him. | |
Safi Kaskas | | He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and you will all be returned to Him. | |
Abdul Hye | | He punishes whom He wills, shows Mercy to whom He wills, and to Him you will be returned. | |
The Study Quran | | He punishes whomsoever He will and has mercy upon whomsoever He will, and unto Him will you be returned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return." | |
Abdel Haleem | | He punishes whoever He will and shows mercy to whoever He will. You will all be returned to Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | He shall torment whomsoever He Will, and shall show mercy unto whomsoever He Will, and unto Him ye shall be returned | |
Ahmed Ali | | Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end | |
Aisha Bewley | | He punishes anyone He wills and has mercy on anyone He wills. You will be returned to Him. | |
Ali Ünal | | (He will bring forth the Hereafter, where) He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. To Him you are being returned | |
Ali Quli Qara'i | | He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned | |
Hamid S. Aziz | | "He punishes whom He will, and bestows mercy on whom He will; and towards Him are you turned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He torments whomever He decides, and He has mercy on whomever He decides. And to Him you will be turned over | |
Muhammad Sarwar | | He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return | |
Muhammad Taqi Usmani | | He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you are to be turned back | |
Shabbir Ahmed | | He requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him | |
Syed Vickar Ahamed | | "He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and towards Him will you return | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned | |
Farook Malik | | He punishes whom He wills and shows mercy to whom He pleases, and to Him you shall be turned back | |
Dr. Munir Munshey | | He punishes whom He wants, and He spares whom He wants. Towards Him, you all shall be turned around | |
Dr. Kamal Omar | | He punishes whom He thinks proper and brings mercy unto whom He thinks proper, and to Him you will be made to return | |
Talal A. Itani (new translation) | | He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored | |
Maududi | | He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He punishes anyone He wants and has mercy on anyone He wants, and you are turned over to Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “He punishes whom He pleases, and He grants mercy to whom He pleases, and toward Him are you turned | |
Musharraf Hussain | | He punishes whomever He wills, and He shows kindness to whomever He wills; and eventually you will revert back to Him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return. | |
Mohammad Shafi | | He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills. And Him you shall be turned to | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God may punish whoever (among those who deserve to be punished) He wills and shower His mercy upon whoever (who has turned to Him sincerely) He wills and eventually everyone will return to Him | |
Faridul Haque | | He punishes whomever He wills and has mercy upon whomever He wills; and towards Him only you are to return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He punishes whom He will and has mercy to whom He will. To Him you shall be turned | |
Maulana Muhammad Ali | | He chastises whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you will be turned back | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He tortures whom He wills/wants, and He has mercy (upon) whom He wills/wants, and to Him you are being turned/returned | |
Sher Ali | | HE punishes whom HE pleases and shows mercy unto whom HE pleases; and to HIM will you be turned back | |
Rashad Khalifa | | He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He torments whom He pleases and shows mercy whom He pleases, and you are to return only to Him. | |
Amatul Rahman Omar | | `He punishes whom He will (of the guilty) and shows mercy to whom He will and to Him you shall have to be turned back | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He torments whom He wills and shows mercy to whom He pleases. And to Him will you be returned | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned | |